6 плюсов и 5 минусов профессии переводчик

Где учиться

Возможно, поступить на переводчика будет непросто. Конкурс среди абитуриентов на факультеты иностранных языков всегда был и остается большим. Можно поступить на специальность «переводческое дело», на нее набирают студентов более 20 государственных вузов, среди которых – КазНАУ им.аль-Фараби. Или выучиться на учителя иностранных языков – английского, французского или немецкого. Специалистов в сфере международных отношений также учат говорить на иностранном языке. На преподавании специальностей из сферы иностранной филологии специализируются два вуза: Казахский национальный университет им. аль-Фараби и Казахский университет мировых языков и международных отношений им. Абылай хана. В этих учебных заведениях можно в совершенстве овладеть корейским, арабским, японским, персидским, турецким, польским, китайским и даже хинди.

Знаток иностранного языка может заработать не только на попроще переводов. Можно стать журналистом, экономистом, юристом или каким-нибудь еще специалистом с отличным знанием языка. Это значительно повысит вашу стоимость на рынке труда как профессионала. Многие вузы предлагают освоить сразу 2 иностранных языка, близких по звучанию и строению. Это увеличивает востребованность переводчика вдвое.

Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования – задача не из простых. 30 человек на место – таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать аудирование. Это по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) – это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.

Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «знания» профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.

География

Феномен языка состоит в том, что человек переживает момент выражения чего-либо — состояния, эмоции, действия. Homo sapiens проживает переданный момент, полно его осмысливая.

Ветер тревожит кроны деревьев в лесу — но это не звуки языка. 
Язык неизменно проходит через человеческую интерпретацию и рефлексию. 
И он отражает природу вокруг нас.

Язык и горы

Почему языки кавказских народов даже на слух совершенно иные, чем, скажем, языки Дальнего Востока, Китая, Кореи, но гораздо ближе к языкам балканским или южно-европейским? Гортанная манера произнесения звуков, необычные акценты в словах, характерные интонации — то восходящие и резкие, то узнаваемо переливчатые — отличительная черта и сербохорватского и осетинского языков, хотя они даже географически никак не пересекаются. Почему? И там, и там — горы, локализованность среды обитания, в которой острее ощущаются перемены. Это требует скоропалительных решений, яркости и активности.

Горы, ветер, снега вверху и влага у подножий. Контрастность темперамента, привычек, уклада. И, как следствие, гортанные звуки речи… 
Языки таких народов отличаются сильными хрипящими звуками (почти признаки самцовости: так мужчина в условиях жесткой конкуренции пытается устрашить соперника), большим количеством тонов и полутонов, восходящих интонаций, малым количеством гласных звуков в пользу сплошного ряда согласных в словах.

Язык на Востоке

У жителей Дальнего Востока, Японии, Китая, Кореи всё иначе. В условиях равнин с обширными пространствами по сторонам психика человека развивается по-другому. Небольшие деревца, невысокие холмы, крохотные карликовые цветы посреди степей — это строит неспешность темперамента, тонкость восприятия окружающего мира и лаконичность в выражении действительности. Именно поэтому языки здесь характеризуются лаконичностью слов, их устойчивостью (потому как разве можно изменить даже за столетия слово из трех, двух букв, а иногда и из одного звука?). Всё в природе стремится к балансу, поэтому если слова очень коротки — значит, это для передачи как можно большего смысла, а предложения из них представляют собой труднейший для восприятия не носителем языка набор иероглифов.

Грамматика порядка

У немцев всегда было самое разное количество земли, от обширных пространств до маленьких разрозненных клочков — и поэтому, вероятно, этим народом так ценились порядок и система. Чтобы земли не распадались как попало, нужны жесткий контроль и силовое  управление, и в этом смысле Германия до сих пор — лидер в мире.

Где еще, как не в армии, порядок полноценно вступает в свои права? 
Это изначально были воины — скорее, исполнительные, чем решительные, но воины. Культ мужчины, покорного более сильному начальнику, стал главным критерием в оценке человеческих качеств. Строгая иерархия, многоступенчатая система подчинения сделала немцев одной из самых бюрократических наций — и едва ли не самой военизированной. 
Немецкая музыка величественна и строга, прекрасно выстроена и красива настоящей, готической красотой, исполненной какого-то священного не то трепета, не то ужаса и благородства. Именно поэтому немецкое музыкальное искусство так знаменито своими маршами, тяжелым металлом и классическими, пугающими своей силой и мощью, операми или барочными произведениями.

Архитектура страны, даже ультрасовременная, подчинена немногим правилам: всё очень удобно, просто и максимально практично. Квадратиш, практиш, гут, в общем.

Типичный немецкий характер вряд ли допустит неожиданное, как вихрь, течение дружбы, сотрудничества или любви.

Структура немецкого языка впитала в себя военизированный порядок всей социокультурной системы Германии и ее историко-географического контекста. Без него невозможно понять, почему немецкий язык именно таков.
Ценящие грамматическую чистоту и выверенность речи иностранцы для немцев — предмет восхваления и уважения.

Насколько сегодня востребованы переводчики

Если вы зайдете на сервис поиска работы от Яндекса и введете слово «переводчик», то вам откроется множество вакансий.

Значит ли это, что переводчики сегодня очень сильно востребованы? К сожалению, не совсем. На самом деле, сегодня очень востребованы хорошие переводчики. А это не то же самое, что и «просто переводчики».

Несмотря на все многообразие вакансий, устроиться на работу переводчиком довольно сложно. Спросите любого выпускника переводческого факультета – встречали ли его с распростертыми объятиями работодатели, когда он пришел к ним со своим дипломом?

И они вам расскажут, что устроиться сегодня переводчиком без опыта работы – очень и очень непросто. Дипломы никому не нужны, языковые сертификаты – тем более. Все работодатели хотят получить переводчика с опытом работы от одного года и выше. И это не единственное требование.

Что такое «хороший переводчик»

Должен вам сказать, что такое отношение к «молодым специалистам» — это совершенно нормально. Переводчиков «вообще» на рынке труда сегодня очень много. Кажется – каждый второй переводит, переводил или собирается этим заняться. Но хороших переводчиков очень и очень мало.

Это я вам заявляю официально, как работодатель. Если удается найти ответственного переводчика, который реально умеет переводить – мы за него держимся всеми руками и ногами. И такой переводчик всегда «на разрыв». Со всех сторон ему предлагают новые и новые заказы, и готовы платить ему по ставкам в 3-5 раз выше, чем другим переводчикам.

Вот, что такое «хороший переводчик» с точки зрения работодателя:

  • У него есть практический опыт работы 1-3 года
  • Он хорошо умеет оформлять перевод документов в Ворде
  • Он ответственный, всегда выполняет заказы в срок
  • Он практически никогда не отказывается от заказов и всегда на связи

И действительно хороший переводчик может работать либо на каком-нибудь предприятии, либо с бюро переводов, либо вообще переводить для прямых заказчиков (то есть сам будет играть роль бюро переводов). И в любом из этих случаев он никогда не останется без заказов.

С другой стороны – рынок переполнен огромным количеством «соискателей», которые никогда ничего в жизни не переводили, но очень хотят сразу иметь большую зарплату. У таких переводчиков, естественно, большие проблемы с нахождением работы. Потому что большую зарплату им никто платить не собирается.

Даже просто «нормальную» зарплату с первых шагов получить очень сложно. Давайте, кстати, взглянем на рынок переводческого труда с точки зрения оплаты.

Где пройти обучение

Помимо высшего образования на рынке есть ряд краткосрочного обучения длительностью, как правило, от недели до года.

Межрегиональная Академия строительного и промышленного комплекса и ее курсы направления «Гид-переводчик».

Институт профессионального образования «ИПО» приглашает вас пройти дистанционные курсы по направлению «Переводчик английского языка» (есть варианты 256, 512 и 1024 ак.ч.) с получением диплома или удостоверения государственного образца. Мы обучили более 8000 выпускников из почти 200 городов. Можно пройти обучение экстерном, получить беспроцентную рассрочку.

Какие переводчики существуют

Переводчики делятся на два типа: устные и письменные.

  • Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
  • Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

  • перевод технических документов и спецификаций;
  • осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
  • шифрование данных;
  • перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
  • анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
  • выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.

Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация – преподаватель, лингвист. Это вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка – вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

Где найти первые заказы на письменный перевод

Хотите зарабатывать в интернете и не знаете, где переводчику найти заказы? Для начала зарегистрируйтесь на всех доступных биржах фриланса – как общих, так и специализированных переводческих. Я перепробовала множество таких источников, и вот какие мне понравились:

Разместив свою анкету на нескольких переводческих и фрилансерских ресурсах, вы постепенно начнёте получать заказы

Теперь важно сделать так, чтобы все переводы выполнялись вами качественно, грамотно и своевременно. Для этого советую придерживаться следующих принципов:

Перед тем как взять перевод, просите заказчика прислать соответствующий файл для ознакомления. Иногда клиенты уверяют, что им нужно перевести «всего пару страниц», но по факту часто выясняется, что реальный объём текста в таком документе – 4-5 листов, а это напрямую влияет на сроки и стоимость работы.
Всегда предлагайте заказчику реалистичный срок выполнения. Если средняя скорость вашего перевода – 6 страниц в день, то на работу с документом объёмом 15 страниц лучше попросить не два дня, а три. В этом случае вы точно сможете сдать заказ в срок, даже если возникнут непредвиденные обстоятельства (плохое самочувствие и т.д.).
Заранее согласуйте с клиентом стоимость работы и способ оплаты. После того как заказчик примет перевод, не стесняйтесь напомнить ему про оплату.
В процессе перевода обязательно сверяйтесь с несколькими надёжными источниками. Особенно тщательно нужно проверять имена собственные (в т.ч. географические названия), химические соединения, устойчивые выражения, аббревиатуры. Если вы не уверены в переводе какого-либо слова, то советую уточнить его значение у клиента (многие заказчики снабжают переводчиков так называемым глоссарием) либо пометить это слово в тексте и впоследствии сообщить о нём клиенту.
Обязательно перечитывайте всю работу перед отправкой. Это позволит вам устранить случайные ошибки и оценить общее качество и логичность перевода.
Не забывайте соблюдать особые требования клиента, если они есть

Например, заказчики часто просят обратить внимание на перевод отдельных терминов, оформить перевод нескольких файлов в одном документе, не переводить шапку письма и т.д.
Будьте на связи. Потенциальные клиенты могут позвонить вам на мобильный телефон, написать на электронную почту или отправить сообщение в Whatsapp

Хороший тон – всегда подходить к телефону и давать ответ на сообщения не позднее чем через 15 минут после их получения. Так вы сможете получать максимум заказов и параллельно расширять свою клиентскую базу.

Вам будет интересно прочитать

Как найти удаленную работу

Особенности профессии

Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.

Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.

Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.

Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?

Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.

Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.

Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».

Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.

Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.

Актуальность

Актуальность

Безусловно, устный и письменный перевод никогда не потеряет своей актуальности, особенно в век информационных технологий. Это обусловлено огромным количеством научной и художественной литературы, ежедневным наплывом новостей, которые необходимо переводить. Именно поэтому человек с дипломом переводчика всегда найдёт для себя работу, ведь перевод необходим практически для любой сферы деятельности: дипломатических отношений, журналистики, медицины и так далее. На данный момент специальность переводчика находится на третьем месте по популярности в гуманитарной сфере после профессии юриста и журналиста.

История профессии

Профессия переводчика настолько древняя, что историки не способны точно установить период ее появления. Племена и народности тысячи лет назад уже воевали друг с другом. Воины и мирные жители попадали в плен к врагам, где были вынуждены изучать их диалекты. Люди перемещались, власть на землях менялась, приходили новые народы. Жители, которым удавалось дожить до преклонных лет, к этому времени владели несколькими диалектами. Уже в те времена переводчиков использовали для переговоров, что повышало их ценность, наделяло привилегиями.

В период расцвета высокоразвитых древних цивилизаций развитие профессии получило новый виток на фоне формирования письменности. Переводчики участвовали в переговорах, оформляли документы, сохраняли их для истории. В последующие столетия направление только развивалось, а специальность и сегодня востребована, правда, с рядом оговорок.

Навыки переводчика

Необходимые умения зависят от выбранной специализации. Чтобы вам было проще понять, рассмотрим самые распространенные специализации.

Синхронист должен уметь:

  • Четко говорить.
  • Сосредотачиваться на собеседнике.
  • Не обращать внимания на отвлекающие элементы.

Последовательный специалист:

  • Находить общий язык с разной аудиторией.
  • Не бояться выступать перед публикой.
  • Оставаться спокойным в любой ситуации.
  • Говорить эмоционально, при этом четко и по смыслу.

Письменный языковед

Технических текстов:

  • Разбираться в выбранном направлении.
  • Знакомиться с современными научными и техническими понятиями.
  • На высшем уровне владеть письменной формой языка перевода.
  • Работать с ПК и специальными программами.

Экономических и юридических тематик:

  • Работать с современной терминологией таких отраслей, как: банковская, финансовая, юридическая.
  • Следить за новыми изменениями и введениями в законодательства стран относительно правил и принципов оформления юридических документов, отчетов.
  • Умение правильно сокращать название и терминологию.

Художественная литература:

  • Неспешно и вдумчиво работать над текстом.
  • Понимать содержание и правильно преподносить его будущему читателю.
  • Организация собственного времени. Работа творческая, можно не уложиться в установленные сроки.

Профессиональный стандарт:

С кем и чем предстоит работать в этой сфере деятельности, зависит исключительно от выбранного направления. Должность в компании обязывает работать с клиентами фирмы, сопровождать на разных встречах и мероприятиях. Удаленная работа, к примеру, с художественными текстами, сводится к самостоятельному составлению рабочего дня и поиску заказчиков.

Кто такой переводчик, его базовые навыки, знания и склад характера рассмотрели. Что входит в его трудовые операции?

  • Перевод печатных текстов. Легкий вариант работы, сводится к вычитке материала и интерпретации его на требуемый язык.
  • Использование дополнительных программ, которые позволяют ускорить процесс перевода, с дальнейшей правкой и корректурой полученного варианта.
  • Устный требует работы с людьми на переговорах, при составлении договоров, на экскурсиях.
  • Педагогическая. Ключевая задача — обучение и знакомство с языками других людей. Для этого требуется педагогическое образование, должность можно получить в школе, университете, колледже.
  • Умение работать со словарем.
  • Саморазвитие и практика. В данной отрасли деятельности нужно быть готовым к тому, что одной из базовых операций будет работа над собой.
  • Поиск клиентов.

Когда всех переводчиков заменят компьютеры?

Вот тут у меня для вас хорошие новости. На самом деле компьютеры и карманные переводчики никогда не смогут заменить переводчиков живых. Это я вам тоже со всей ответственностью могу гарантировать.

Слишком часто к нам обращаются заказчики, которые сначала «попробовали сами через гугл», а потом увидели, что получилось, ужаснулись и понесли на перевод живому человеку.

У всех компьютеров есть одна общая проблема – они «мыслят» алгоритмами. А язык – он живой и постоянно меняется. Одно и то же слово может быть употреблено в десятках и сотнях разных контекстов. И в каждом контексте оно будет переводиться по-разному.

И только человек может увидеть и понять, что на самом деле имеется ввиду в том или ином случае.

Программы-помощники для переводчика

Конечно, программы могут помогать живому переводчику. Самый качественный «симбиоз» получается в тех случаях, когда программа накапливает в своей базе данных то, что напереводил живой переводчик, а потом просто подставляет готовые куски перевода, если встречается идентичный текст.

Так работают различные CAT-программы для переводчиков (Computer-Assisted Translation). И это совсем не то же самое, что и гугл переводчик. Гуглом вы можете пользоваться для быстрого перевода интерфейса иностранного сайта, для общения с иностранными друзьями по переписке. Но не более того.

Как я уже писал ранее в другой статье – для того, чтобы научить компьютер точно понимать хотя бы десяток слов во всех контекстах – необходимо просто колоссальное количество памяти и ресурсов. И это просто невыгодно с экономической точки зрения.

А если даже кто-то и «заморочится» и создаст новую «Скайнет» для перевода этого десятка слов – её база данных устареет еще до первого запуска. Потому что за это время половина слов утратит половину значений, а вторая половина слов – наоборот, обретет новые смыслы.

Поэтому опасаться конкуренции со стороны «железных друзей человека» вам не стоит. Лучше сосредоточьтесь на том, чтобы стать востребованным переводчиком среди живых профессионалов.

Плюсы и минусы профессии

Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще

Преимущества

  • Возможность реализации собственных амбиций;
  • Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
  • Возможность выйти на высокий уровень дохода;
  • При усердии возможен карьерный рост;
  • Возможность различных подработок удаленно;
  • Знакомство с интересными людьми из других стран;
  • Возможны командировки за границу;
  • Постоянное личностное развитие.

Недостатки

  • Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
  • На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.

Зарплата переводчика

В Москве переводчики получают в среднем от 20 до 50 тыс. рублей, в регионах – чуть меньше. За перевод одного печатного листа литературного текста можно получить от 800 рублей до 3-4 тысяч, в зависимости от сложности текста и других особенностей.

Если вы хорошо владеете английским, немецким или другими распространенными языками, — вам проще будет найти стабильную работу. Зато специалисты по более редким языкам – например, китайскому или японскому, — получают в разы больше.

Вы можете .

Также советуем почитать:

  • Как искать и найти работу в кризис
  • Управление временем или Тайм-менеджмент
  • Выход на работу после отпуска
  • Как работать удаленно
  • Платье на Новый год 2016
  • Как пережить акклиматизацию

Где выучиться на переводчика

Высшее образование с обязательным обучением по профилю «Иностранные языки и перевод» – это залог успешного трудоустройства. Конечно, есть также всевозможные курсы и программы переподготовки с сертификатами, но скажем откровенно – работодателей они не впечатляют.

В этой сфере ценятся именно квалифицированные работники с дипломом и реальными знаниями. Профессия переводчика – это как раз тот редкий случай, когда университетские знания действительно важны

Не менее важно, чтобы документы при этом соответствовали международному образцу (TOEFL, IELTS и другие). Хотя при этом учиться и осваивать новое переводчику приходится всю жизнь

Источник фото yanalya/freepik

Сфера услуг и рабочие специальности на английском

Каждый день мы встречаем людей разных профессий, официантов, продавцов, слесарей и других представителей сферы обслуживания. Обязательно выучите, как на английском звучат эти специальности. В обычной жизни мы сталкиваемся с ними чаще других.

Waiter Официант
Waitress Официантка
Baby-sitter Няня
Administrator Администратор
Barman Бармен
Barista Бариста
Flight attendant Бортпроводник
Plumber Водопроводчик/сантехник
Loader Грузчик
Janitor Дворник
Cashier Кассир
Consultant kən’sʌltənt] Консультант
Courier Курьер
Masseur Массажист
Foreman Мастер
Hostess Хостесс
Machinist Машинист
Nurse Медсестра
Fitter Монтажник
Guard Охранник
Hairdresser Парикмахер
Barber Парикмахер-барбер
Baker Пекарь
Carpenter Плотник
Assistant Помощник
Tailor Портной
Porter Портье
Dishwasher Посудомойщик
Promoter Промоутер
Handyman Разнорабочий
Repairman Ремонтник
Fisherman Рыбак
Welder Сварщик
Joiner Столяр
Watchman Сторож
Supervisor Супервайзер, контроль за работой персонала
Taxi driver Таксист
Bodyguard Телохранитель
Janitor Уборщица
Mechanic Механик
Miner Шахтер
Repairer Мастер
Trainer, coach Тренер, коуч
Electrician Электрик
Cook Повар
Foreman Прораб
Farmer Фермер

Требования к профессиональным навыкам

При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:

  • Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
  • Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
  • Знание языковых терминологий;
  • Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
  • Готовность к командировкам.

Специализация переводчика

Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.

Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.

Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике. Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал. Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.

Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора. Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта. Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.

Устный перевод бывает синхронный и последовательный. При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас

К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации

В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.

Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке. Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции

При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция. Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют

И еще один немаловажный нюанс. Практическая деятельность переводчика-синхрониста будет успешна только в том случае, если он незаметен, то есть чем его индивидуальность не должна быть видна. Только тогда перевод будет точным, а акт коммуникации станет гораздо естественнее.

Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу. Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь. Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.

Место работы

Референт-переводчик является одним из самых важных сотрудников, который облегчает работу руководства, координирует работу коллектива, общается с зарубежными партнерами. Найти работу этот специалист сможет в следующих компаниях:

  • международные корпорации;
  • международные медицинские учреждения;
  • отечественные заводы, которые производят товары на экспорт;
  • медиахолдинги;
  • аэропорты, транспортные компании;
  • издательства;
  • государственные структуры;
  • высшие учебные заведения, музеи.

Небольшие компании могут нанимать этих специалистов для разовой организации бизнес-встреч, подготовки пакета документов, сопровождения руководства во время командировки.

Заключение

Итак, в жизни людей большая часть принадлежит работе, поэтому крайне важно, чтобы она приносила удовлетворение. Для этого надо правильно её выбрать, помня о том, что в каждой профессии имеются свои секреты

Не составляет исключение и профессия переводчика, которая появилась ещё в глубокой древности.

Переводы бывают письменными и устными и у каждого из них есть как достоинства, так и недостатки. В свою очередь устный перевод бывает последовательным и синхронным. Синхронный перевод в отличие от последовательного позволяет получить огромную экономию во времени.

Сегодня к услугам профессиональных переводчиков прибегают не только организации, но и люди, которые по роду своей деятельности сталкиваются с иностранным языком. К ним относятся, например деятели культуры, политики, а также различные издательства, институты, занимающиеся научной деятельностью, киностудии, туристические фирмы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector